Castellano  Galego  Português  English  Français  Deutch
unternehmen  
unser service  
kontakt  
angebote  
Übersetzer/innen  
copyright © 2007 agp traducciones
desarollado por mAs impacto networks
FAQ

Wie lange dauert eine Übersetzung?

Normalerweise kann ein Übersetzer ca. 2500 Wörter pro Tag übersetzen. Wenn es sich um eine beglaubigte Übersetzung handelt, die eventuell per Post verschickt werden muss oder wenn es sich um einen ausgesprochenen Fachtext handelt, kann die Lieferung mehr Zeit in Anspruch nehmen. Der vom Projektleiter angegebene Liefertermin wird in jedem Fall eingehalten.

In welcher Form sollen die zu übersetzenden Dokumente eingereicht werden?

agp traducciones kommt Ihren Bedürfnissen entgegen. Bei Übersetzungen liefern wir das gewünschte Format je nach Vorlage (Datei, Kopie auf Papier oder Originale). Liegt der Text im elektronischen Format vor, schicken Sie ihn uns am besten per E-Mail, wir liefern Ihnen die Übersetzung dann auf die gewünschte Weise. Bei beglaubigten Übersetzungen, die auf Grund ihres rechtsverbindlichen Charakters vom Übersetzer abgestempelt und unterschrieben werden müssen, benötigen wir den Text im Original, das wir Ihnen dann mit der beglaubigten Übersetzung übergeben oder per Post oder mit einem Kurierdienst zurückschicken. Sie können uns die Originale oder die vorhandenen Kopien per Fax zuschicken.

Wie viel kostet die Übersetzung eines Dokuments ?

Der Preis für Übersetzungen wird nach Anzahl der Wörter berechnet, beim Dolmetschen werden Stunden- oder Tagessätze angewendet. Eine Seite Text enthält ca. 300 Wörter, dies kann jedoch variieren, wenn der Text  Tabellen enthält oder der Seitenrand sehr schmal ist. Wenn Sie uns die Angaben über den Text oder den Text selbst senden, erstellt der Projektleiter einen Kostenvoranschlag auf Grundlage der geschätzten Wortzahl oder der benötigten Stunden.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung besitzt für sämtliche offizielle Organismen sowohl in Spanien als auch in anderen Ländern einen rechtsverbindlichen Charakter. Beglaubigt werden z. B. Übersetzungen akademischer Titel, von Geburts-, Heirats- oder Todesurkunden, Verträge, Urkunden usw. Für eine Beglaubigung muss der vom spanischen Außenministerium für die jeweiligen Sprachen ernannte Übersetzer die Übersetzung anfertigen, mit seinem Stempel versehen und unterzeichnen. Außerdem muss er die Sprachen, den Ort und das Datum angeben. Er ist sozusagen ein “Sprachen-Notar”.

Wie wird die Übersetzung geliefert?

Bei Auftragserteilung an uns wird vereinbart, wie Sie die Übersetzung erhalten: direkte Übergabe, per E-Mail, Einschreiben oder mit einem Kurierdienst. Wir können Ihnen auch eine Kopie auf Papier und eine Kopie des Dokuments auf CD liefern - ganz nach Ihren Bedürfnissen und Prioritäten.

Wie erfolgt die Bezahlung?

Wir nehmen Barzahlungen, Überweisungen und Schecks an.

Welche elektronischen Dateiformate werden angeboten?

Wir liefern Übersetzungen in fast allen Formaten, fragen Sie uns einfach!

Was sind Fachtexte?

Bei Fachtexten muss der Übersetzer terminologische Nachforschungen betreiben, weil der Text nicht alltägliche Begriffe enthält. Hierbei kommt es durchaus vor, dass sich der Übersetzer direkt mit Ihnen in Kontakt setzt, um terminologische Fragen zu klären. Das Ergebnis ist eine hochqualitative Übersetzung.

Welche Verpflichtungen gehen die Übersetzer gegenüber den Kunden ein?

Unsere Übersetzer sind Profis, die über eine langjährige Erfahrung verfügen und sich bewusst sind, dass die Texte des Kunden wichtige Informationen über Marktstrategien enthalten können. Daher haben alle unsere Übersetzer eine Vertraulichkeitsvereinbarung unterzeichnet, in der sie sich verpflichten, Informationen, die sie von Kundenseite erhalten, weder weiterzugeben noch zu verbreiten und ggf. bereitgestelltes Material aufzubewahren und zurückzugeben.