Castellano  Galego  Português  English  Français  Deutch
empresa  
servicios  
contacto  
presupuestos  
traductores  
copyright © 2007 agp traducciones
desarollado por mAs impacto networks
preguntas frecuentes

-¿Cómo puedo saber cuánto va a tardar una traducción?

Por norma general un traductor puede traducir unas 2500 palabras al día. Dependiendo de si el trabajo es jurado o no, si es muy especializado, si hay que enviarlo por correo, etc…, el plazo puede incrementarse, pero puede confiar siempre en la fecha de entrega establecida por el jefe de proyecto.

-¿Cómo envío los documentos para su traducción?

agp traducciones se adapta a sus necesidades. En el caso de las traducciones, dependiendo del tipo de trabajo a realizar y el formato en que se encuentre (formato electrónico, copia escrita u originales) trabajaremos de una forma u otra. Si el texto se encuentra en formato electrónico lo más rápido y sencillo es que usted lo envíe por correo electrónico, nosotros nos hacemos cargo de entregárselo de la forma mas apropiada y adecuada. En el caso de las traducciones juradas, puesto que son traducciones legales y por tanto han de estar selladas y firmadas por el traductor, es necesario que usted nos haga llegar el original y asimismo recibirá el original junto con la traducción jurada, o bien en mano o bien por correo o mensajería. También puede enviarnos por fax los originales o las copias de las que disponga.

-¿Cómo puedo saber cuánto me cuesta la traducción de un documento?

Las traducciones escritas se cobran por palabra mientras que los trabajos de interpretación se cobran por horas e incluso por días. Generalmente una hoja de texto escrito contiene unas 300 palabras, aunque si el texto incluye tablas o si tiene márgenes escasos este numero de palabras puede variar. En el momento en que usted envíe los datos sobre el texto o el propio texto, el jefe de proyecto realizará una estimación de palabras o de horas necesarias.

-¿Que diferencia hay entre una traducción jurada y no jurada?

Una traducción jurada es una traducción legal, es decir que tiene validez ante cualquier organismo oficial ya sea en nuestro territorio nacional como en el extranjero. Suele ser habitual en el caso de expedientes académicos, certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, contratos, escrituras públicas, etc. Para que una traducción tenga carácter de jurada ha de estar realizada por un traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores en los idiomas del trabajo. Este traductor ha de sellar y firmar la traducción además de certificar los datos de la traducción, idiomas, fecha y lugar. Actúa como un notario lingüístico.

-¿Cómo recibiré la traducción?

En el momento de aceptar el trabajo se acordará una forma de entrega, ya sea en mano, por correo electrónico, correo certificado o mensajería. Le podemos entregar una copia escrita además de una copia en CD, siempre según sus necesidades y prioridades.

-¿Cómo se efectúa el pago?

Aceptamos pagos en efectivo, por transferencia bancaria, o cheque.

-¿Que formatos de texto electrónico pueden manejar?

Podemos realizar y entregar traducciones en casi cualquier formato, consúltenos sin compromiso.

-¿Qué se considera texto técnico?

Un texto se considera técnico cuando requiere que el traductor realice una tarea de investigación terminológica, es decir, cuando el lenguaje del texto no es un lenguaje diario. En estos casos es habitual que el traductor se ponga en contacto con el cliente para definir y aclarar cualquier duda terminológica para que el resultado del texto sea de alta calidad.

-¿Que tipo de compromiso adquieren los traductores con el cliente?

Nuestros traductores son profesionales con larga experiencia en el campo y saben que el cliente puede estar revelándoles información clave o importante en su desarrollo estratégico comercial. Es por eso que todos ellos firman previamente un acuerdo de confidencialidad que les obliga a no transmitir ni divulgar la información que puedan obtener de los clientes así como guardar y devolver si así fuera requerido todo tipo de material proporcionado por el cliente.