Castellano  Galego  Português  English  Français  Deutch
empresa  
serviços  
contacto  
orçamentos  
tradutores  
copyright © 2007 agp traducciones
perguntas frequentes

Como posso saber quanto tempo vai demorar uma tradução?

Regra geral um tradutor pode traduzir cerca de 2500 palavras por dia. Dependendo se o trabalho é jurado ou não, se é muito especializado, se tiver de o enviar por correio, etc…, o prazo pode aumentar, mas pode confiar sempre na data de entrega estabelecida pelo chefe de projecto.

Como envio os documentos para tradução?

agp traducciones adapta-se às suas necessidades. No caso das traduções, dependendo do tipo de trabalho a realizar e o formato no qual se encontram (formato electrónico, cópia escrita ou originais) trabalharemos de uma forma ou outra. Se o texto se encontrar em formato electrónico o mais rápido e simples é que você nos envie por correio electrónico, nós entregá-lo-emos da forma mais apropriada e adequada. No caso das traduções juradas, uma vez que são traduções legais e portanto terão de ser seladas e assinadas pelo tradutor, é necessário que você nos faça chegar o original e receberá o original juntamente com a tradução jurada, ou em mãos ou por correio ou mensagens. Também pode enviar-nos por fax os originais ou as cópias de que disponha.

Como posso saber quanto me custa a tradução de um documento?

As traduções escritas cobram-se por palavra enquanto que os trabalhos de interpretação cobram-se por horas e inclusive por dias. Geralmente uma folha de texto escrito contém cerca de 300 palavras apesar de, se o texto incluir tabelas ou se tiver margens escassas, este número de palavras possa variar. No momento em que você nos envia os dados sobre o texto ou próprio texto, o chefe de projecto realizará uma estimativa de palavras ou de horas necessárias.

Que diferença há entre uma tradução jurada e não jurada?

Uma tradução jurada é uma tradução legal, ou seja, tem validade perante qualquer organismo oficial quer seja no nosso território nacional como no estrangeiro, por exemplo expedientes académicos, certidões de nascimento, matrimónio ou óbito, contratos, escrituras publicas, etc. Para que uma tradução tenha carácter de jurada terá de ser realizada por um tradutor nomeado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros nos idiomas de trabalho. Este tradutor terá de selar e assinar a tradução além de certificar os dados da tradução, idiomas, data e lugar. Actua como um notário linguístico.

Como receberei a tradução?

No momento de aceitar o trabalho acordar-se-á uma forma de entrega, quer seja em mãos, por correio electrónico, correio- registado ou mensagem. Podemos entregar-lhe uma cópia escrita além de uma cópia em CD, sempre segundo as suas necessidades e prioridades.

Como se efectua o pagamento?

Aceitamos pagamentos em dinheiro, por transferência bancária, ou cheque.

Que formatos de texto electrónico podem manejar?

Podemos realizar e entregar traduções em quase qualquer formato, consulte-nos sem compromisso.

O que se considera um texto técnico?

Um texto considera-se técnico quando requer que o tradutor realize uma tarefa de investigação terminológica, ou seja, quando a linguagem do texto não é uma linguagem corrente. Nestes casos é habitual que o tradutor entre em contacto com o cliente para definir e clarificar qualquer dúvida terminológica para que o resultado do texto seja de alta qualidade.

Que tipo de compromisso adquirem os tradutores com o cliente?

Os nossos tradutores são profissionais com larga experiência no campo e sabem que o cliente pode estar a revelar-lhes informação chave ou importante no seu desenvolvimento estratégico comercial. É por isso que todos eles assinam previamente um acordo de confidencialidade que os obriga a não transmitir nem a divulgar a informação que possam obter dos clientes assim como guardar e devolver se assim foi exigido todo tipo de material proporcionado pelo cliente.