como-aprovechar-terminologia-internet

Cómo aprovechar la terminología disponible en internet

30/03/2017 Blog

En el post de esta semana quiero mostraros como podemos aprovechar la terminología disponible en Internet a la hora de realizar una buena traducción técnica . Además al final del post incluyo un video para que puedas comprobar como se hace .

Una fuente que parece inagotable de buena terminología fiable es la legislación europea. La Unión Europea mantiene la famosa base de datos de terminología de Iate , pero hoy queremos mostraros otra forma de localizar y utilizar los términos incorporado a la legislación europea, que está publicada y fácilmente accesible a través de su portal

En este portal encontramos toda la legislación publicada en la UE. Aunque hoy lo que nos interesa es la promulgada por la propia Unión Europea, también podemos encontrar información sobre otros ordenamientos jurídicos, jurisprudencia, tratados, etc.

La forma de búsqueda en la legislación puede realizarse de diversas formas, consultando el Diario Oficial, por documento legislativo, por palabra clave o por medio de un completo buscador. Además, como muchos otros sitios del dominio europa.eu, está en todas las lenguas oficiales de la UE, por lo que podemos pasar fácilmente de una versión lingüística a otra.

Caso práctico.

Veamos cómo lo utilizamos con un caso práctico: hoy estamos traduciendo un documento técnico de castellano a inglés, y en él se menciona el Reglamento (CE) n.º 440/2008. Una de las cosas que hemos aprendido después de muchos años traduciendo, es que hay que verificar todas las referencias que se indican en el texto, aunque no parezcan muy importantes. Así que nos vamos al sitio web  e introducimos los datos en las casillas correspondientes al año y al número de documento. Marcamos “Reglamento”, para ajustar más la búsqueda, porque sabemos que es este tipo de documento.

En la pantalla de resultados, aparece una serie de documentos, referenciados por nombre. En primer lugar nos ofrece  nuestro documento buscado, pero aparecería más abajo en la lista entre directivas y otras resoluciones si no hubiéramos dicho que era un reglamento. También aparecen aquí otros documentos que se refieran a este documento que hemos buscado, lo cual es muy útil cuando se ha modificado el reglamento con posterioridad a su publicación pero no conocemos el número del nuevo documento. Seleccionamos el que queremos y aparece el texto propiamente dicho, en el idioma que tengamos seleccionado el sitio web de eur-lex (en este caso, tenemos la página en castellano y por eso nos ofrece el reglamento en castellano, si la tuviéramos en otro idioma, al pulsar sobre el enlace nos saldría en ese otro idioma).

Lo más interesante es la visualización bilingüe (o trilingüe) que han actualizado y cuya aplicación han facilitado en la última modificación del sitio. Aquí simplemente podemos seleccionar otra lengua para que nos muestre el mismo documento pero en varias versiones lingüísticas. Esta visualización es plenamente funcional y, para lo que nos ocupa, muy útil, pues la búsqueda de un término en inglés (CTRL+F) nos permite comprobar fácilmente cuál es el uso en inglés, o qué traducción se utiliza de ese término en castellano, cómo son las construcciones que rigen o colocaciones habituales del término.

Aquí os dejo un vídeo de cómo se puede hacer. En próximas publicaciones, os enseñaré cómo aprovechar toda esta documentación con nuestras herramientas de traducción. 

Puedes ver el video Aquí terminología en EUR-LEX