A agp traducciones é uma empresa de tradução que oferece serviços de tradução profissionais há mais de uma década. A nossa principal prioridade é oferecer uma qualidade de serviço impecável, tanto na própria tradução como nos outros serviços prestados, apoio ao cliente, etc.
Cada projeto de tradução é atribuído a um gestor de projetos que acompanha o cliente em todo o ciclo de vida do projeto, desde o momento da estimativa do orçamento até à entrega final.
A nossa equipa de tradutores é desde logo cuidadosamente selecionada e cada trabalho de tradução realizado por cada tradutor para a nossa empresa é submetido a uma avaliação crítica. Desta forma, podemos garantir que cada projeto de tradução é realizado pelo melhor tradutor e revisor considerando o tema, a dimensão ou o formato. O sistema de garantia de qualidade da agp traducciones cumpre os padrões das normas ISO 9001 de gestão da qualidade e UNE EN 15038 para serviços de tradução..
Se procura uma agência de tradução e/ou empresa de interpretação capaz de lhe fornecer o intérprete perfeito para as suas reuniões, o serviço de tradução profissional que os seus produtos e os seus clientes exigem ou uma empresa de assessoria linguística para a tradução da sua página Web, não procure mais, pois já a encontrou: agp traducciones.
Sempre atentos às suas necessidades!
Cada cliente terá um contacto permanente e personalizado com o gestor de projetos encarregue do seu projeto de tradução ou revisão. Esta pessoa atua como interlocutor individualizado do princípio ao fim. Durante o processo de tradução e revisão, o seu gestor de projetos entrará em contacto consigo sempre que o tradutor ou o revisor necessitem de alguma informação adicional importante para poder realizar o trabalho. Finalmente, no dia acordado receberá a tradução no formato e pelo meio escolhido por si.
Dependendo do tipo de texto, é possível que num mesmo projeto de tradução trabalhem vários tradutores ao mesmo tempo, sempre com um único revisor final para assegurar a consistência da terminologia e estilo. No entanto, esta forma de trabalho não é a mais barata, por isso devemos esclarecer as nossas prioridades.
As traduções escritas são cobradas por palavra, ao passo que os trabalhos de interpretação são cobrados por hora e, inclusive, por dia. Geralmente, uma folha de texto escrito contém cerca de 300 palavras, mas se o texto incluir tabelas ou se tiver margens escassas este número de palavras pode variar. No momento em que nos envie os dados sobre o texto ou o próprio texto, o gestor de projetos realizará uma estimativa de palavras ou de horas necessárias.
Uma tradução ajuramentada é uma tradução legal, ou seja, tem validade perante qualquer organismo oficial em Espanha e noutros países. Por exemplo, no caso de registos académicos, certidões de nascimento, casamento ou óbito, contratos, escrituras públicas, etc. Para que uma tradução tenha caráter ajuramentado terá de ser realizada por um tradutor nomeado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros de Espanha nos idiomas de trabalho. Este tradutor terá de carimbar e assinar a tradução além de certificar os dados pertinentes: idiomas, data e local. Atua como um notário linguístico.
Regra geral, um tradutor pode traduzir cerca de 2500 palavras por dia. Dependendo se o trabalho é ajuramentado ou não, se é muito especializado, se é necessário enviá-lo pelo correio, etc., o prazo pode alargar-se, mas pode confiar sempre na data de entrega estabelecida pelo gestor de projetos.
Dependendo do tipo de texto, é possível que num mesmo projeto de tradução trabalhem vários tradutores ao mesmo tempo, sempre com um único revisor final para assegurar a consistência da terminologia e estilo. No entanto, esta forma de trabalho não é a mais barata, por isso devemos esclarecer as nossas prioridades.
As traduções escritas são cobradas por palavra, ao passo que os trabalhos de interpretação são cobrados por hora e, inclusive, por dia. Geralmente, uma folha de texto escrito contém cerca de 300 palavras, mas se o texto incluir tabelas ou se tiver margens escassas este número de palavras pode variar. No momento em que nos envie os dados sobre o texto ou o próprio texto, o gestor de projetos realizará uma estimativa de palavras ou de horas necessárias.
Os textos técnicos podem beneficiar das vantagens da utilização de ferramentas de tradução que permitem aproveitar traduções anteriores e assim reduzir custos. No entanto, para que as ferramentas de tradução sejam úteis e possam reduzir o custo da tradução, o tipo de redação do texto deve ser repetitivo e cumprir determinados padrões sintáticos. Consulte os nossos gestores de projetos antes de redigir o documento para que estes o orientem acerca do tipo de linguagem e sintaxe mais apropriada.
Alternativamente, outra forma de reduzir o custo da tradução é prolongar o prazo de entrega para o dobro ou triplo do tempo necessário. Se não tiver pressa na tradução, aproveite esta opção para reduzir custos. Planeie as suas necessidades de tradução com antecedência para que não seja tão dispendioso.
A agp traducciones adapta-se às suas necessidades. No caso das traduções, dependendo do tipo de trabalho a realizar e do formato no qual se encontram (formato eletrónico, cópia escrita ou original) trabalharemos de uma forma ou de outra. Se o texto se encontrar no formato eletrónico, o mais rápido e simples é enviar-nos o mesmo por correio eletrónico, e nós entregá-lo-emos da forma mais apropriada e adequada. No caso das traduções ajuramentadas, uma vez que são documentos físicos, é necessário que nos faça chegar o original por mensageiro, correio ou em mãos, ou então envie-nos uma cópia digitalizada por fax ou correio eletrónico.
No momento de aceitar o trabalho será acordada uma forma de entrega, quer seja em mãos, por correio eletrónico, correio registado ou mensageiro. Podemos entregar-lhe uma cópia escrita além de uma cópia em CD, sempre de acordo com as suas necessidades e prioridades.
Aquando da elaboração do orçamento deverá ser acordada uma forma de pagamento tendo em conta as suas preferências. Geralmente, é necessário pagar um adiantamento parcial aquando da confirmação do orçamento e o resto no momento da entrega. No caso das interpretações, costuma-se cobrar antecipadamente entre 25% e 50% (não reembolsável) da quantia final do projeto, a título de reserva de datas. Em qualquer caso, partilhe as suas preocupações com o gestor de projetos, é muito provável que possamos chegar a um acordo viável. Aceitamos pagamento em dinheiro, com cartão, por transferência ou cheque bancário.
Embora o projeto possa ser avaliado em quase todos os formatos de texto ou imagem, o trabalho de tradução é sempre realizado em formatos editáveis (word, excel, ppt, etc.). Podemos realizar e entregar traduções em quase qualquer formato, mas no caso de trabalhar com um texto não editável ou com imagens, podemos ser obrigados a aumentar o orçamento por causa da extração do texto, por isso certifique-se de que nos envia sempre o texto editável (se estiver disponível) após a aceitação do orçamento.
Os nossos tradutores são profissionais com longa experiência no setor e sabem que o cliente pode estar a revelar-lhes informação-chave ou importante para o seu desenvolvimento estratégico comercial. É por isso que todos eles assinam previamente um acordo de confidencialidade que os obriga a não transmitir nem a divulgar a informação que possam obter dos clientes, assim como a guardar e devolver, se assim tiver sido exigido, todo o tipo de material fornecido pelo cliente.
A agp traducciones trabalha exclusivamente com tradutores nativos que traduzem para a sua língua materna e específica do país de destino da tradução, além de serem especializados no tema em questão.
Sem dúvida, a qualidade pode fazer a diferença!
Também garantimos a confidencialidade dos dados e informações transferidos para a nossa empresa, assim como o compromisso de confidencialidade de toda a nossa equipa. A agp traducciones cumpre toda a legislação relevante relativa à proteção de dados e confidencialidade (ver política de privacidad). Os nossos ficheiros estão registados na Agência Espanhola de Proteção de Dados e a infraestrutura, os meios de armazenamento, a preservação e a transmissão dos ficheiros são certificados pela Confialis.
Fique tranquilo, os seus dados não serão divulgados!
¿Por qué celebramos el Día Internacional de la Traducción?
El lunes 30 de septiembre celebraremos el Día Internacional de la Tra
Simplificación de la circulación de determinados documentos públicos dentro de la Unión Europea
Últimamente hemos recibido bastantes consultas de parte de nuestros c
Convocatoria pública a Pymes - Programa Xpande Digital
Ya hemos hablado en múltiples ocasiones de los beneficios que supone
¿Traducción jurídica o traducción jurada?
Sin duda, uno de los términos que más confusión genera entre nuestr
Galicia Exporta Empresas 2019
Ya te hemos contado cuáles son los motivos para traducir tu web, en u
Trabalhamos sempre com um orçamento para que saiba quanto lhe vai custar a tradução. Assim, terá uma ideia clara dos custos envolvidos antes de encomendar a tradução, sem surpresas de última hora. Por isso, queremos avaliar exatamente o que é necessário traduzir e precisamos de ver o texto ou documento de partida. Envie-nos uma cópia do documento para traduzir e enviar-lhe-emos um orçamento de tradução personalizado.
“Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.” George Steiner
© 2022 Agp Traducciones | Empresa de Traducción