Quem somos

A agp traducciones é uma empresa de tradução que oferece serviços de tradução profissionais há mais de uma década. A nossa principal prioridade é oferecer uma qualidade de serviço impecável, tanto na própria tradução como nos outros serviços prestados, apoio ao cliente, etc.

Cada projeto de tradução é atribuído a um gestor de projetos que acompanha o cliente em todo o ciclo de vida do projeto, desde o momento da estimativa do orçamento até à entrega final.

A nossa equipa de tradutores é desde logo cuidadosamente selecionada e cada trabalho de tradução realizado por cada tradutor para a nossa empresa é submetido a uma avaliação crítica. Desta forma, podemos garantir que cada projeto de tradução é realizado pelo melhor tradutor e revisor considerando o tema, a dimensão ou o formato. O sistema de garantia de qualidade da agp traducciones cumpre os padrões das normas ISO 9001 de gestão da qualidade e UNE EN 15038 para serviços de tradução..

Se procura uma agência de tradução e/ou empresa de interpretação capaz de lhe fornecer o intérprete perfeito para as suas reuniões, o serviço de tradução profissional que os seus produtos e os seus clientes exigem ou uma empresa de assessoria linguística para a tradução da sua página Web, não procure mais, pois já a encontrou: agp traducciones.

Peça um orçamento

Begoña Pereira Tradutora

Tradutora ajuramentada de francês, tradutora de galego e italiano.

Raquel Lugo Gestora de projetos

Tradutora de inglês, português e francês.

Andrea Gutiérrez Gestora de projetos

Tradutora ajuramentada de inglês.

Fazemos traduções para que a sua empresa seja bem sucedida


Serviços

Garantimos um serviço personalizado!

Sempre atentos às suas necessidades!


Como trabalhamos

Método de trabalho

Cada cliente terá um contacto permanente e personalizado com o gestor de projetos encarregue do seu projeto de tradução ou revisão. Esta pessoa atua como interlocutor individualizado do princípio ao fim. Durante o processo de tradução e revisão, o seu gestor de projetos entrará em contacto consigo sempre que o tradutor ou o revisor necessitem de alguma informação adicional importante para poder realizar o trabalho. Finalmente, no dia acordado receberá a tradução no formato e pelo meio escolhido por si.

Prazos de entrega

Dependendo do tipo de texto, é possível que num mesmo projeto de tradução trabalhem vários tradutores ao mesmo tempo, sempre com um único revisor final para assegurar a consistência da terminologia e estilo. No entanto, esta forma de trabalho não é a mais barata, por isso devemos esclarecer as nossas prioridades.

Custos da tradução

As traduções escritas são cobradas por palavra, ao passo que os trabalhos de interpretação são cobrados por hora e, inclusive, por dia. Geralmente, uma folha de texto escrito contém cerca de 300 palavras, mas se o texto incluir tabelas ou se tiver margens escassas este número de palavras pode variar. No momento em que nos envie os dados sobre o texto ou o próprio texto, o gestor de projetos realizará uma estimativa de palavras ou de horas necessárias.

Qual é a diferença entre uma tradução ajuramentada e não ajuramentada?

Uma tradução ajuramentada é uma tradução legal, ou seja, tem validade perante qualquer organismo oficial em Espanha e noutros países. Por exemplo, no caso de registos académicos, certidões de nascimento, casamento ou óbito, contratos, escrituras públicas, etc. Para que uma tradução tenha caráter ajuramentado terá de ser realizada por um tradutor nomeado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros de Espanha nos idiomas de trabalho. Este tradutor terá de carimbar e assinar a tradução além de certificar os dados pertinentes: idiomas, data e local. Atua como um notário linguístico.

Como posso saber quanto tempo vai demorar uma tradução?

Regra geral, um tradutor pode traduzir cerca de 2500 palavras por dia. Dependendo se o trabalho é ajuramentado ou não, se é muito especializado, se é necessário enviá-lo pelo correio, etc., o prazo pode alargar-se, mas pode confiar sempre na data de entrega estabelecida pelo gestor de projetos.

Como se podem reduzir os prazos de entrega?

Dependendo do tipo de texto, é possível que num mesmo projeto de tradução trabalhem vários tradutores ao mesmo tempo, sempre com um único revisor final para assegurar a consistência da terminologia e estilo. No entanto, esta forma de trabalho não é a mais barata, por isso devemos esclarecer as nossas prioridades.

Como posso saber quanto me custa a tradução de um documento?

As traduções escritas são cobradas por palavra, ao passo que os trabalhos de interpretação são cobrados por hora e, inclusive, por dia. Geralmente, uma folha de texto escrito contém cerca de 300 palavras, mas se o texto incluir tabelas ou se tiver margens escassas este número de palavras pode variar. No momento em que nos envie os dados sobre o texto ou o próprio texto, o gestor de projetos realizará uma estimativa de palavras ou de horas necessárias.

Como se podem reduzir os custos de tradução?

Os textos técnicos podem beneficiar das vantagens da utilização de ferramentas de tradução que permitem aproveitar traduções anteriores e assim reduzir custos. No entanto, para que as ferramentas de tradução sejam úteis e possam reduzir o custo da tradução, o tipo de redação do texto deve ser repetitivo e cumprir determinados padrões sintáticos. Consulte os nossos gestores de projetos antes de redigir o documento para que estes o orientem acerca do tipo de linguagem e sintaxe mais apropriada.

Alternativamente, outra forma de reduzir o custo da tradução é prolongar o prazo de entrega para o dobro ou triplo do tempo necessário. Se não tiver pressa na tradução, aproveite esta opção para reduzir custos. Planeie as suas necessidades de tradução com antecedência para que não seja tão dispendioso.

Como envio os documentos para tradução?

A agp traducciones adapta-se às suas necessidades. No caso das traduções, dependendo do tipo de trabalho a realizar e do formato no qual se encontram (formato eletrónico, cópia escrita ou original) trabalharemos de uma forma ou de outra. Se o texto se encontrar no formato eletrónico, o mais rápido e simples é enviar-nos o mesmo por correio eletrónico, e nós entregá-lo-emos da forma mais apropriada e adequada. No caso das traduções ajuramentadas, uma vez que são documentos físicos, é necessário que nos faça chegar o original por mensageiro, correio ou em mãos, ou então envie-nos uma cópia digitalizada por fax ou correio eletrónico.

Como receberei a tradução?

No momento de aceitar o trabalho será acordada uma forma de entrega, quer seja em mãos, por correio eletrónico, correio registado ou mensageiro. Podemos entregar-lhe uma cópia escrita além de uma cópia em CD, sempre de acordo com as suas necessidades e prioridades.

Como se efetua o pagamento?

Aquando da elaboração do orçamento deverá ser acordada uma forma de pagamento tendo em conta as suas preferências. Geralmente, é necessário pagar um adiantamento parcial aquando da confirmação do orçamento e o resto no momento da entrega. No caso das interpretações, costuma-se cobrar antecipadamente entre 25% e 50% (não reembolsável) da quantia final do projeto, a título de reserva de datas. Em qualquer caso, partilhe as suas preocupações com o gestor de projetos, é muito provável que possamos chegar a um acordo viável. Aceitamos pagamento em dinheiro, com cartão, por transferência ou cheque bancário.

Que formatos de texto eletrónico podem trabalhar?

Embora o projeto possa ser avaliado em quase todos os formatos de texto ou imagem, o trabalho de tradução é sempre realizado em formatos editáveis (word, excel, ppt, etc.). Podemos realizar e entregar traduções em quase qualquer formato, mas no caso de trabalhar com um texto não editável ou com imagens, podemos ser obrigados a aumentar o orçamento por causa da extração do texto, por isso certifique-se de que nos envia sempre o texto editável (se estiver disponível) após a aceitação do orçamento.

Que tipo de compromisso têm os tradutores com o cliente?

Os nossos tradutores são profissionais com longa experiência no setor e sabem que o cliente pode estar a revelar-lhes informação-chave ou importante para o seu desenvolvimento estratégico comercial. É por isso que todos eles assinam previamente um acordo de confidencialidade que os obriga a não transmitir nem a divulgar a informação que possam obter dos clientes, assim como a guardar e devolver, se assim tiver sido exigido, todo o tipo de material fornecido pelo cliente.


Somos profissionais de línguas.

Peça-nos um orçamento sem compromisso.

Consulte os nossos preços


Qualidade e privacidade

A agp traducciones trabalha exclusivamente com tradutores nativos que traduzem para a sua língua materna e específica do país de destino da tradução, além de serem especializados no tema em questão.

Sem dúvida, a qualidade pode fazer a diferença!

Também garantimos a confidencialidade dos dados e informações transferidos para a nossa empresa, assim como o compromisso de confidencialidade de toda a nossa equipa. A agp traducciones cumpre toda a legislação relevante relativa à proteção de dados e confidencialidade (ver política de privacidad).  Os nossos ficheiros estão registados na Agência Espanhola de Proteção de Dados e a infraestrutura, os meios de armazenamento, a preservação e a transmissão dos ficheiros são certificados pela Confialis.

Fique tranquilo, os seus dados não serão divulgados!

Acerca da tradução e outras coisas

Consulte os nossos serviços de tradução e interpretação


Contacto

Trabalhamos sempre com um orçamento para que saiba quanto lhe vai custar a tradução. Assim, terá uma ideia clara dos custos envolvidos antes de encomendar a tradução, sem surpresas de última hora. Por isso, queremos avaliar exatamente o que é necessário traduzir e precisamos de ver o texto ou documento de partida. Envie-nos uma cópia do documento para traduzir e enviar-lhe-emos um orçamento de tradução personalizado.

agp traducciones Gran Vía 5, 1º-B 36204 Vigo

+34 986 484 061
+34 986 484 061
+34 670 344 363

Formulário de contacto

Pode utilizar o formulário de contacto para facilitar-nos os seus dados (ver política de privacidade) e aguarde que o contactemos, pode anexar já o ficheiro ou enviar-nos um correio eletrónico, ou até mesmo um WhatsApp se for mais conveniente.

“Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.” George Steiner

© 2019 Agp Traducciones | Empresa de Traducción

Back to top