traduccion-medico-sanitaria

Traducción médico-sanitaria

21/12/2016 Blog

Dentro de la disciplina de traducción una de las áreas más complejas y que requiere de unos conocimientos muy exhaustivos se encuentra la traducción médico-sanitaria. Como en casi todos los campos de traducción especializada, en las traducciones sanitarias no basta con dominar el idioma de origen sino que es necesario disponer de conocimientos técnicos específicos en esta área.

Si vas a viajar al extranjero lee con atención este post ya que es importante que estés informado de cuáles son tus derechos para solicitar un traductor sanitario en caso de necesitarlo.

¿En qué casos puedo necesitar un traductor sanitario?

Cuando nos encontramos en un país extranjero es una verdadera faena tener que acudir a un servicio sanitario, sobre todo si no dominamos el idioma. Esta barrera puede generar frustración, lo cual agrava aún más una situación en la que nos podemos encontrar mal o desesperarnos por no hacernos entender.

La duda de si el tratamiento que te están administrando es el correcto es también preocupante y todo ello se suma a nuestra incomodidad.

Lo ideal es que no tengas que acudir nunca a ningún hospital fuera de tu país y mucho menos para nada grave. Pero la salud no avisa y queremos a través de este post, darte la tranquilidad para que sepas que puedes solicitar un traductor sanitario si lo necesitas.

En el día a día de un hospital, o centros de salud, pueden ser necesarias las traducciones médicas no solo para comunicarse con un paciente extranjero, sino también para conocer cuál es el historial médico de esta persona, qué tratamientos ha recibido con anterioridad, qué tratamientos se le pueden proponer, etc.

Las siguientes son tipos de traducciones médico-sanitarias que se realizan con cierta frecuencia:

  • Consentimientos informados
  • Comunicación directa con el paciente
  • Historiales médicos
  • Folletos informativos y preventivos
  • Informes clínicos
  • Autorización para intervención quirúrgica
  • Documentos especializados (nutrición, cardiología, pediatría)
  • Cartillas de vacunación
  • Seguros médicos
  • Certificados de medicación
  • Interpretación en congresos médicos

En algunos países, el propio hospital o centro sanitario se hace cargo de la traducción de la documentación y la interpretación al paciente, especialmente en aquellos países en los que su población no hablan todos el mismo idioma.

Puede ser este el caso de EE. UU., donde los hospitales cuentan con personal especializado para ayudar al paciente, como pueden contar con auxiliares o personal específico de atención a las familias.

En todas las áreas de traducción hay que realizar un trabajo muy delicado y exacto pero sin duda en el ámbito sanitario debemos de tener un conocimiento muy amplio de palabras y expresiones propias de la jerga médica en ambos idiomas.

Es este uno de los campos de la traducción que suele dar más respeto al traductor, pues las consecuencias que puede acarrear una traducción sanitaria errónea son muy graves. En el fondo estamos hablando de la salud y la vida de las personas, y de ahí su importancia.

Otra de las dificultades añadidas es que la medicina está en continua evolución y desarrollo. Los avances médicos son continuos y llegan a la práctica clínica en plazos de tiempo cada vez menores.

El traductor médico ha de estar al día, formándose continuamente en distintos campos, para poder trabajar con comodidad y seguridad en este ámbito de la traducción.

Según el tipo de documento sanitario del que hablemos, encontraremos unas características peculiares que debemos conocer. Por ejemplo, los consentimientos informados deben facilitar información médica con un lenguaje directo y llano, alejado de la jerga médica, de forma que los familiares o los pacientes sepan exactamente qué están firmando y las implicaciones del tratamiento que se les va a administrar.

Sin embargo en un informe médico, nuestro peor problema a la hora de traducir, serán las abreviaturas, que no siempre son estándar, y las omisiones (aquellas cosas que los médicos no ponen por ser obvias, pero que para cualquier lego en la materia, sirven como claves para interpretar el contenido del texto).

Si estás terminando la carrera de traducción e interpretación, puede ser una buena opción para ti especializarte en traducciones médico-sanitarias. Aunque se pueden vivir situaciones duras, difíciles y dolorosas también es muy reconfortante poder ayudar en un momento tan delicado a las personas que se encuentran en una situación vulnerable.

Aquí te dejamos una breve lista con Master y estudios superiores especializados en esta área de la traduccion e interpretación.

Especializarse en traducción médico-sanitaria 

Tramed 

Máster Universitario en Traducción Médico-sanitaria impartido en la Universidad Jaume I

Tremedica

Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias afines

En cualquier caso, si no te ha quedado claro algo en tu informe médico, en AGP traducciones estamos encantados de poder ayudarte. ¡No lo dudes y ponte en contacto con nosotros!!