traductor-profesional-texto-con-contexto

Traductor profesional,texto con contexto

11/08/2016 Blog

En el post de hoy queremos explicaros lo importante que es para un traductor profesional, conocer el contexto del documento que va a traducir.

En muchas ocasiones, para hacer una buena traducción no es suficiente con tener el texto completo, sino que necesitamos también tener información sobre el contexto.

El contexto está formado por la realidad que rodea a un texto (información histórica, temporal, geográfica, cultural, social, etc.) y en muchas ocasiones se hace presente en él, por lo que es un factor determinante para comprender su sentido.

Por eso, el traductor debe tener conocimientos de cultural general y social, de geografía e historia, etc., del país de la lengua del texto original, ya que se puede encontrar con textos de temas muy variados. Incluso se pueden dar diferencias en el mismo idioma dependiendo de la variante geográfica de la que se trate, ya que las lenguas se ven influenciadas por la realidad en la que se usan.

Por poner un ejemplo, una «jardinera» en Latinoamérica es una cuidadora de una guardería o jardín de infancia, acepción que no se utiliza en España.

En este sentido, uno de los aspectos más complicados de la lengua son las estructuras idiomáticas (frases hechas, locuciones, refranes, proverbios, etc.). Hay algunas cuyo significado se puede intuir, pero en otros casos es necesario conocerlas para poder entenderlas.

En este tema del contexto es donde un traductor profesional se convierte en condición indispensable para que el texto final sea de calidad. La traducción automática, por ejemplo, no hace caso al contexto. Puede hacer un texto largo en un momento, pero no entiende de frases hechas, de literalidad ni de cultura general, con lo que el resultado generalmente se suele desechar igual de rápido que se creó.

Tampoco entiende, la traducción automática, de palabras polisémicas, que son aquellas que tienen varios significados. Da igual que se use «duelo» como «enfrentamiento o pelea» y no como «dolor o pesar», si en la memoria de un programa de traducción automática solo se recoge una de ellas, siempre se usará esa, independientemente del contexto en el que se encuentre.

Por todo es esto es tan importante contar con profesionales de la traducción, porque se pueden encontrar problemas hasta donde no se esperan, y estos problemas pueden hacer que la comunicación se rompa.

Palabras Clave: Traducir textos largos, traductor textos largos, traducir textos largos de portugués a español, traductor profesional textos castellano catalán, traductor profesional textos científicos, traductor profesional textos aleman español

Descripción: En este tema del contexto es donde un traductor profesional se convierte en condición indispensable para que el texto final sea de calidad. La traducción automática, por ejemplo, no hace caso al contexto. No entiende de frases hechas, de literalidad ni de cultura general.