NOTICIA

Traducción de manuales técnicos: todas las claves

Traducción de manuales técnicos
26·06·2023

La traducción de manuales técnicos es una tarea crucial para empresas que quieran expandirse a nivel internacional y garantizar que sus productos y servicios sean accesibles para diferentes idiomas. Sin embargo, este tipo de traducción presenta desafíos específicos debido a la naturaleza altamente técnica y especializada del contenido. En este post veremos de qué trata la traducción de manuales técnicos, las características clave de este proceso y te daremos algunos consejos para contratar un servicio de traducción fiable.

¿En qué consiste la traducción de manuales técnicos?

La traducción de manuales técnicos implica la conversión precisa y efectiva de documentos que contienen instrucciones, especificaciones y descripciones técnicas de productos o servicios. Estos manuales pueden abarcar una amplia gama de sectores, como la ingeniería, la medicina, la informática o la industria automotriz, entre otros. Es esencial que los traductores especializados en manuales posean un conocimiento profundo del campo específico y dominen tanto el idioma de origen como el idioma de destino.

Distinguir entre diferentes tipos de manuales

Dentro de la categoría de manuales técnicos, existen diferentes tipos de documentos. Los manuales de instrucciones, por ejemplo, proporcionan orientación paso a paso sobre cómo utilizar un producto o servicio, mientras que los manuales de usuario se centran en brindar información sobre su funcionamiento con un lenguaje menos especializado; su objetivo es que cualquier persona pueda utilizar el equipo, pero sin que el contenido deje de ser preciso en sus instrucciones. Otros tipos de manuales técnicos incluyen manuales de mantenimiento, manuales de instalación y manuales de seguridad. Estos manuales están orientados a un público profesional, por lo que suelen emplear una terminología más especializada y contar con más referencias a normas y técnicas. 

Características de la traducción de manuales

Traducir un manual presenta desafíos específicos debido a sus particularidades. Estos son algunos de ellos. 

Terminología especializada

Los manuales técnicos contienen un vocabulario técnico específico que debe ser traducido de manera precisa. Es importante que el traductor tenga conocimientos sólidos del campo temático para garantizar la exactitud y la coherencia terminológica en la traducción. Esto cobra más importancia si cabe en un ámbito en constante evolución como el tecnológico. Es responsabilidad de los traductores estar al día para poder entender y traducir correctamente el contenido. Muchas veces, son estos profesionales los primeros que adaptan o introducen una palabra en el idioma de destino.

En este punto, es habitual que el equipo de traducción consulte dudas de comprensión al cliente, por lo que este debe contribuir de manera ágil y proactiva al proceso. También puede pasar que, en la entrega de traducciones, el cliente reciba un informe de errores del original o de posibles mejoras que se detecten al examinar de forma exhaustiva los documentos. 

Claridad y concisión

Cualquier tipo de manual debe ser redactado de manera clara y concisa para evitar malentendidos y garantizar la seguridad del usuario. Un malentendido en un manual puede tener repercusiones muy graves. Por ejemplo, modificar un número, aunque solo sea en la periodicidad de un mantenimiento, puede conllevar un sobrecoste innecesario o causar una avería grave. Otro ejemplo: un simple adverbio de negación puede marcar la diferencia entre pulsar o no pulsar y cambiar completamente el sentido. 

Adaptación cultural

La traducción de manuales técnicos implica no solo la conversión lingüística, sino también la adaptación cultural. Las prácticas y normas pueden variar de un país a otro, por lo que los traductores deben tener en cuenta las diferencias culturales al traducir los manuales para públicos internacionales. Muchas veces es necesario adaptar los sistemas de medida según el mercado de destino o evaluar el contenido en función de la normativa de cada país. 

Consejos para contratar un servicio de traducción de manuales

Cuando se trata de contratar un servicio de traducción de manuales técnicos, es esencial elegir un proveedor confiable y especializado. Aquí hay algunos consejos para tener en cuenta:

Experiencia y especialización

Busca traductores o agencias de traducción con experiencia probada y con conocimientos sólidos en el campo específico del manual que deseas traducir. Esto es la mejor garantía de precisión para una comprensión adecuada del contenido técnico.

Revisión y control de calidad

Asegúrate de que el servicio de traducción incluya una etapa de revisión y control de calidad exhaustivo, con el objetivo de lograr la coherencia en la traducción final. En agp traducciones contamos con herramientas de control de calidad específicas, además de con un equipo de revisores especializados para llevar a cabo esta tarea.

Comunicación y colaboración

Valora el hecho de poder comunicarte de forma clara y fluida con el traductor o la agencia de traducción. Proporciona a tu proveedor toda la información necesaria sobre el proyecto, como glosarios, referencias y pautas específicas. Si se trata de una segunda o posterior versión del manual, el trabajo previo es fundamental para mantener la coherencia terminológica. Por ello, asegúrate de que la empresa utiliza herramientas de traducción propias del sector para aprovechar los manuales previos.

Confidencialidad y seguridad

Comprueba que el servicio de traducción garantice la confidencialidad y la seguridad de tus documentos. La información técnica que contienen los manuales técnicos puede ser confidencial y debe ser tratada con la máxima precaución. Pide referencias y revisa las políticas de confidencialidad de la agencia de traducción antes de contratar sus servicios.

La traducción de manuales técnicos es una tarea compleja que requiere conocimientos especializados y atención minuciosa a los detalles. Siguiendo estos consejos y eligiendo un servicio de traducción profesional, especializado y con experiencia como agp traducciones puedes asegurarte una traducción impecable. Esto es básico para mantener intacta tu imagen de marca y llegar de manera efectiva a públicos de todo el mundo.