agp traducciones es una empresa de traducción que ofrece servicios de traducción profesionales desde hace más de una década. Nuestra principal prioridad es ofrecer una calidad de servicio impecable, tanto en la propia traducción como en cuanto a otros servicios proporcionados, atención al cliente, etc.
Cada proyecto de traducción se asigna a un gestor de proyectos que te acompaña en todo el ciclo vital del mismo, desde el momento de la estimación del presupuesto hasta la entrega final.
Nuestro equipo de traductores es cuidadosamente seleccionado desde el inicio y cada traductor se somete a una evaluación crítica de cada uno de los trabajos de traducción que realiza para nosotros. De esta forma, podemos asegurar que cada proyecto de traducción es realizado por el mejor traductor y revisor en consideración de la materia, la extensión o el formato. El sistema de garantía de la calidad de agp traducciones cumple los estándares de las normas ISO 9001 de gestión de la calidad y UNE EN 15038 de Servicios de traducción.
Si buscas la agencia de traducción o empresa de interpretación que te proporcione el intérprete perfecto para tus reuniones, el servicio de traducción profesional que demandan tus productos y tus clientes, o una empresa de asesoramiento lingüístico para la traducción de tu página web, no sigas buscando, ya la has encontrado: agp traducciones.
¡Siempre atentos a tus necesidades!
Cada cliente contará con un contacto permanente y personalizado con el gestor de proyectos encargado de su proyecto de traducción o revisión. Esta persona actúa como interlocutor individualizado desde el principio hasta el fin. Durante el proceso de traducción y revisión, el gestor de proyectos se pondrá en contacto contigo cuando el traductor o el revisor necesiten alguna información adicional importante para poder realizar su trabajo. Finalmente, el día acordado recibirás la traducción en el formato y por el medio elegido por ti.
Dependiendo del tipo de texto, es posible que en un mismo proyecto de traducción trabajen varios traductores al mismo tiempo, siempre con un único revisor final que garantice la coherencia terminológica y estilística. No obstante, esta forma de trabajo no es la más económica por lo que hemos de tener claras nuestras prioridades.
Las traducciones escritas se suelen cobrar por palabra mientras que los trabajos de interpretación se cobran por horas e incluso por días. Generalmente una hoja de texto escrito contiene unas 300 palabras, aunque si el texto incluye tablas o si tiene márgenes escasos este numero de palabras puede variar. En el momento en que envías los datos sobre el texto o el propio texto, el gestor de proyecto realizará una estimación de palabras o de horas necesarias.
Nuestros traductores son profesionales con larga experiencia en el sector y saben que el cliente puede estar revelándoles información clave o importante en su desarrollo estratégico comercial. Por eso todos ellos firman previamente un acuerdo de confidencialidad que les obliga a no transmitir ni divulgar la información que puedan obtener de los clientes así como guardar y devolver si así fuera requerido todo tipo de material proporcionado por el cliente.
Si bien pueden valorarse proyectos en casi cualquier formato de texto o imagen, el trabajo de traducción se realiza siempre sobre formatos editables (word, excel, ppt, etc.). Podemos realizar y entregar traducciones en casi cualquier formato, pero en caso de trabajar con texto no editable o imágenes es posible que se deba incrementar el presupuesto por extracción del texto, así que asegúrate de enviarnos siempre un texto editable, si dispones de él, una vez aceptado el presupuesto.
En el momento de realizar el presupuesto se acordará una forma de pago teniendo en cuenta tus preferencias. Generalmente, será necesario abonar un anticipo parcial, en el momento de confirmación del presupuesto, y el resto en el momento de la entrega. En el caso de las interpretaciones se suele cobrar entre un 25 y un 50% (no reembolsable) del importe final del proyecto por anticipado, en concepto de reserva de fechas. En todo caso, comparte tus inquietudes con el gestor de proyectos , es muy probable que podamos llegar a un acuerdo viable. Aceptamos pagos en efectivo, con tarjeta, por transferencia o giro bancario.
En el momento de aceptar el trabajo se acordará una forma de entrega, ya sea en mano, por correo electrónico, correo certificado o mensajería. Te podemos entregar una copia escrita además de una copia en CD, siempre según tus necesidades y prioridades.
agp traducciones se adapta a tus necesidades. En el caso de las traducciones, dependiendo del tipo de trabajo a realizar y el formato en que se encuentre (formato electrónico, copia escrita u originales) trabajaremos de una forma u otra. Si el texto se encuentra en formato electrónico lo más rápido y sencillo es que lo envíes por correo electrónico, nosotros nos hacemos cargo de entregártelo de la forma más apropiada y adecuada. En el caso de las traducciones juradas, puesto que se trata de documentos físicos, puedes hacernos llegar los originales por mensajería, correo o en mano, o bien enviar una copia escaneada por fax o correo electrónico.
Los textos técnicos pueden beneficiarse de las ventajas del uso de herramientas de traducción que permiten aprovechar las traducciones previas y de esta forma reducir costes. No obstante, para que las herramientas de traducción sean útiles y puedan reducir el coste de la traducción, el tipo de redacción del texto debe ser repetitivo y ajustarse a unos patrones sintácticos. Consulta con nuestros gestores de proyecto antes de redactar el documento para que te orienten sobre el tipo de lenguaje y sintaxis más apropiada.
Alternativamente, otra forma de reducir el coste de la traducción es ampliar el plazo de entrega entre el doble y el triple de tiempo necesario. Si no tienes prisa por la traducción, aprovéchate de esta opción para reducir costes. Planifica las necesidades de traducción con antelación para que no sea más costoso.
Las traducciones escritas se suelen cobrar por palabra mientras que los trabajos de interpretación se cobran por horas e incluso por días. Generalmente una hoja de texto escrito contiene unas 300 palabras, aunque si el texto incluye tablas o si tiene márgenes escasos este número de palabras puede variar. En el momento en que envíes los datos sobre el texto o el propio texto, el gestor de proyecto realizará una estimación de palabras o de horas necesarias.
Dependiendo del tipo de texto, es posible que en un mismo proyecto de traducción trabajen varios traductores al mismo tiempo, siempre con un único revisor final que garantice la coherencia terminológica y estilística. No obstante, esta forma de trabajo no es la más económica por lo que hemos de tener claro nuestras prioridades.
Por norma general un traductor puede traducir unas 2500 palabras al día. Dependiendo de si el trabajo es jurado o no, si es muy especializado, si hay que enviarlo por correo, etc…, el plazo puede incrementarse, pero puedes confiar siempre en la fecha de entrega establecida por el gestor de proyecto.
Una traducción jurada es una traducción legal, es decir que tiene validez ante cualquier organismo oficial tanto en nuestro territorio nacional como en el extranjero. Suele ser habitual en el caso de expedientes académicos, certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, contratos, escrituras públicas, etc. Para que una traducción tenga carácter de jurada ha de estar realizada por un traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores en los idiomas del trabajo. Este traductor ha de sellar y firmar la traducción además de certificar los datos pertinentes: idiomas, fecha y lugar. Actúa como un notario lingüístico.
agp traducciones, trabaja exclusivamente con traductores nativos, que traducen a su idioma materno y específico del país de destino de la traducción, además de especializados en la materia en cuestión.
¡No lo dudes, la calidad puede marcar diferencias!
Garantizamos asimismo la confidencialidad de los datos e información trasladada a nuestra empresa, al igual que el compromiso de confidencialidad de todo nuestro equipo. agp traducciones cumple toda la normativa pertinente en materia de protección de datos y confidencialidad (ver política de privacidad). Nuestros ficheros están registrados en la Agencia de Protección de Datos, y la infraestructura y medios de almacenamiento, conservación y transmisión de los mismos están certificados por Confialis.
¡Puedes estar tranquilo, tus datos no se divulgarán!
¿Por qué celebramos el Día Internacional de la Traducción?
El lunes 30 de septiembre celebraremos el Día Internacional de la Tra
Simplificación de la circulación de determinados documentos públicos dentro de la Unión Europea
Últimamente hemos recibido bastantes consultas de parte de nuestros c
Convocatoria pública a Pymes - Programa Xpande Digital
Ya hemos hablado en múltiples ocasiones de los beneficios que supone
¿Traducción jurídica o traducción jurada?
Sin duda, uno de los términos que más confusión genera entre nuestr
Galicia Exporta Empresas 2019
Ya te hemos contado cuáles son los motivos para traducir tu web, en u
Trabajamos siempre con un presupuesto para que sepas cuánto te va a costar tu traducción, tendrás todo claro antes de encargar la traducción, sin sorpresas de última hora. Por esto queremos valorar exactamente qué hay que traducir y necesitamos ver el texto o documento del que partiríamos. Envíanos una copia del documento para traducir y te enviamos un presupuesto de traducción a medida.
“Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.” George Steiner