How We Work
Your needs are our number one priority
Personal service guaranteed!
Each client has a permanent and personalized contact with the project manager in charge of your translation or proofreading project.
This person acts as an individualized interlocutor from the beginning to the end. During the translation and proofreading process, the project manager will contact you when the translator or proofreader needs any important additional information to be able to carry out their work. Finally, on the agreed day you will receive the translation in the format and by the means you have chosen.
Depending on the type of text, it is possible that several translators work on the same translation project at the same time, always with a single final reviewerensuring terminological and stylistic consistency.
Our priorities to achieve the balance between time and cost that best suits.
Written translations are usually charged per word while interpreting jobs are charged by the hour or day.
Generally speaking, a sheet of written text contains about 300 words, but it can vary a lot if there are tables or narrow margins.
At the time you submit data about the text or the text itself, the project manager will perform a estimate of words or hours needed.
Frequently Asked Questions
What is the relationship between the translator and the client?
Our translators are professionals with extensive experience in the sector and they know that the client may be revealing key or important information in their commercial strategic development. For this reason, all of them previously sign a confidentiality agreement that obliges them not to transmit or disclose the information they may obtain from clients, as well as to keep and return, if required, all kinds of material provided by the client.
How can I pay?
Terms of payment are agreed during the quotation process, doing our best to accommodate your preferences. Partial payment is normally due upon acceptance of the quote, with the balance payable on delivery. For interpreting jobs, a non-refundable deposit of 25–50% of the total project fee is normally requested to secure the dates. Please contact your project manager with any questions. We will always do our best to accommodate your needs. We accept payments by cash, card or bank transfer.
How can I send documents to be translated?
agp traducciones adapts to your needs.In the case of translations, depending on the type of work to be carried out and the format in which it is found (electronic format, written copy or originals), we will work in one way or another. If the text is in electronic format, the fastest and easiest way is to send it by email, we take care of delivering it to you in the most appropriate and adequate way. In the case of sworn translations, since they are physical documents, you can send us the originals by courier, mail or by hand, or send a scanned copy by Whatsapp or email.
How much will my translation cost?
Written translations are usually charged per word while interpreting jobs are charged by the hour or even the day. Generally speaking, a sheet of written text contains about 300 words, but it can vary a lot if there are tables or narrow margins. At the time you send the data about the text or the text itself, the project manager will make an estimate of words or hours needed.
How long will my translation take?
As a rule of thumb, a translator can translate around 2,500 words a day. If the translation is to be certified or is highly specialized, if it needs to be sent by mail, etc. the timeframe may be longer, although the delivery date established by the project manager will always be met.
What electronic formats can you work with?
Although projects can be evaluated in almost any text or image format, the translation work is always carried out on editable formats (word, excel, ppt, xliff, html, xml, etc.). We can carry out and deliver translations in almost any format, but in case of working with non-editable text or images, the budget for extracting the text may have to be increased, so make sure you always send us an editable text, if you have it, a Once the budget is accepted.
How will I receive my translation?
At the time of accepting the work, a delivery method will be agreed, whether it is picked up at the office, sent by email or courier. Sworn translations can be delivered by electronic means with a digital signature to present to the administration in online procedures with the same validity.
How can I reduce the cost of translation?
Technical texts can benefit from the advantages of using translation tools that allow you to take advantage of previous translations and thus reduce costs. However, for translation tools to be useful and to reduce the cost of translation, the type of writing of the text must be repetitive and conform to syntactic patterns. Consult with our project managers before writing the document so that they can guide you on the most appropriate type of language and syntax.
Another way to reduce costs is to avoid any possible urgency surcharges, so we recommend planning your needs in advance so that they are not more expensive.
How can I reduce the time required?
Depending on the type of text, it is possible that several translators work on the same translation project at the same time, always with a single final reviewer who guarantees terminological and stylistic consistency. Our priorities to achieve the balance between time and cost that best suits.
How is a certified/sworn translation different from a normal one?
A certified/sworn translation is a legal document valid in the eyes of any official organization, both in Spain and abroad. This is usually the case for academic records, birth, marriage or death certificates, contracts, public deeds, etc. In order for the translation to be legally accepted, it must be done by a translator recognized by the Spanish Ministry of Foreign Affairs for the languages in question. The translator will stamp and sign the translation, as well as certify the information it contains, its languages, and the date and place it was produced. In Spain, these translators are referred to as “sworn” translators and act as a bilingual notary.