Notre façon de travailler
Nous sommes toujours attentifs à vos besoins
Prise en charge personnalisée garantie !

MÉTHODE DE TRAVAIL
Chaque client a un contact permanent et personnalisé avec le chef de projet en charge de votre projet de traduction ou de relecture.
Cette personne agit comme un interlocuteur individualisé du début à la fin. Au cours du processus de traduction et de relecture, le chef de projet vous contactera lorsque le traducteur ou le relecteur aura besoin d’informations supplémentaires importantes pour pouvoir mener à bien son travail. Enfin, le jour convenu, vous recevrez la traduction dans le format et par le moyen que vous avez choisis.

Délais de livraison
Selon le type de texte, il est possible que plusieurs traducteurs travaillent sur le même projet de traduction en même temps, toujours avec un seul relecteur final qui garantit la cohérence terminologique et stylistique.
Nos priorités pour atteindre l’équilibre entre le temps et le coût qui convient le mieux.

Coût de la traduction
Les traductions écrites sont généralement facturées au mot tandis que les travaux d’interprétation sont facturés à l’heure ou à la journée.
En règle générale, une feuille de texte écrit contient environ 300 mots, mais cela peut varier beaucoup s’il y a des tableaux ou des marges étroites.
Au moment où vous envoyez les données sur le texte ou le texte lui-même, le chef de projet fera une estimation des mots ou des heures nécessaires strong>.
Foire aux questions
Quel type d'engagement les traducteurs prennent-ils vis-à-vis du client ?
Nos traducteurs sont des professionnels possédant une vaste expérience dans le secteur et ils savent que le client peut révéler des informations clés ou importantes dans son développement stratégique commercial. Pour cette raison, tous signent préalablement un accord de confidentialité qui les oblige à ne pas transmettre ou divulguer les informations qu’ils peuvent obtenir des clients, ainsi qu’à conserver et à restituer, si nécessaire, toutes sortes de documents fournis par le client.
Quels sont les modes de paiement disponibles ?
Lors de l’établissement du devis, une modalité de paiement sera convenue en fonction de vos préférences. Nous vous demanderons normalement de payer un acompte partiel lors de la confirmation du devis et le reste au moment de la livraison. D’une manière générale, dans le cas des interprétations, nous demandons entre 25 % à 50 % (non remboursable) du montant final du projet, à titre de réservation de dates. Quoi qu’il en soit, faites part de vos doutes à notre chef de projet et nous arriverons à un accord viable. Nous acceptons les paiements en espèces, par carte ou virement bancaire.
Comment envoyer les documents à traduire ?
s’adapte à vos besoins. Dans le cas de traductions, selon le type de travail à réaliser et le format dans lequel il se trouve (format électronique, copie écrite ou originaux), nous travaillerons d’une manière ou d’une autre. Si le texte est au format électronique, le moyen le plus rapide et le plus simple est de l’envoyer par e-mail, nous nous chargeons de vous le livrer de la manière la plus appropriée et la plus adéquate. Dans le cas de traductions assermentées, puisqu’il s’agit de documents physiques, vous pouvez nous envoyer les originaux par coursier, courrier ou en main propre, ou envoyer une copie scannée par Whatsapp ou par e-mail.
Comment savoir combien coûte la traduction d'un document ?
Les traductions écrites sont généralement facturées au mot tandis que les travaux d’interprétation sont facturés à l’heure ou même à la journée. En règle générale, une feuille de texte écrit contient environ 300 mots, mais cela peut varier beaucoup s’il y a des tableaux ou des marges étroites. Au moment où vous envoyez les données sur le texte ou le texte lui-même, le chef de projet fera une estimation des mots ou des heures nécessaires.
Comment connaître le délai de livraison d'une traduction ?
En règle générale, un traducteur peut traduire environ 2 500 mots par jour. Les délais de livraison peuvent être plus longs pour les traductions assermentées, les textes très spécialisés, les traductions envoyées par courrier postal, etc. Mais la date de livraison établie par le chef de projet sera toujours respectée. Vous pouvez être tranquille.
Quels sont les formats de texte électronique qui peuvent être traités ?
Bien que les projets puissent être évalués dans presque tous les formats de texte ou d’image, le travail de traduction est toujours effectué sur des formats modifiables (word, excel, ppt, xliff, html, xml, etc.). Nous pouvons effectuer et livrer des traductions dans presque tous les formats, mais en cas de travail avec du texte ou des images non modifiables, le budget d’extraction du texte peut devoir être augmenté, alors assurez-vous de toujours nous envoyer un texte modifiable, si vous l’avoir, une fois le budget accepté.
Comment est-ce que je vais recevoir la traduction ?
Au moment de l’acceptation du travail, un mode de livraison sera convenu, qu’il soit récupéré au bureau, envoyé par courrier électronique ou par courrier. Les traductions assermentées peuvent être délivrées par voie électronique avec une signature numérique à présenter à l’administration dans les procédures en ligne avec la même validité.
Comment réduire les frais de traduction ?
Les textes techniques peuvent bénéficier des avantages de l’utilisation d’outils de traduction qui vous permettent de tirer parti des traductions précédentes et ainsi de réduire les coûts. Cependant, pour que les outils de traduction soient utiles et réduisent le coût de la traduction, le type d’écriture du texte doit être répétitif et conforme aux modèles syntaxiques. Consultez nos chefs de projet avant de rédiger le document afin qu’ils puissent vous guider sur le type de langage et la syntaxe les plus appropriés.
Une autre façon de réduire les coûts est d’éviter d’éventuels surcoûts pour urgence, nous vous recommandons donc de planifier vos besoins à l’avance afin qu’ils ne soient pas plus coûteux.
Comment réduire les délais de livraison ?
Selon le type de texte, il est possible que plusieurs traducteurs travaillent sur le même projet de traduction en même temps, toujours avec un seul relecteur final qui garantit la cohérence terminologique et stylistique. Nos priorités pour atteindre l’équilibre entre le temps et le coût qui convient le mieux.
Quelle est la différence entre une traduction assermentée et une traduction non assermentée ?
Une traduction assermentée est une traduction légale, c’est-à-dire que sa validité est reconnue par tous les organismes officiels, tant en Espagne qu’à l’étranger. C’est souvent le cas des traductions de relevés de notes, d’actes de naissance, de mariage ou de décès, de contrats, d’actes authentiques, etc. En Espagne, pour qu’une traduction soit assermentée, elle doit être faite par un traducteur agréé par le Ministère des affaires étrangères dans les langues de travail. Ce traducteur doit apposer son cachet et sa signature sur la traduction et certifier aussi certaines données importantes : les langues, la date et le lieu. Il a un rôle de notaire linguistique.