Como traballamos

Ver m谩is
Sempre atentos 谩s t煤as necesidades

O trato personalizado est谩 garantido!

M茅todo de traballo

M茅todo de traballo

Cada cliente ten un contacto permanente e personalizado co xestor do proxecto encargado do seu proxecto de traduci贸n ou correcci贸n.

Esta persoa act煤a como interlocutor individualizado dende o principio ata o final. Durante o proceso de traduci贸n e correcci贸n, o responsable do proxecto porase en contacto contigo cando o tradutor ou corrector necesite algunha informaci贸n adicional importante para poder levar a cabo o seu traballo. Finalmente, o d铆a acordado recibir谩s a traduci贸n no formato e polo medio que elixiches.

Prazos de entrega

Prazos de entrega

Segundo o tipo de texto, 茅 posible que varios tradutores traballen nun mesmo proxecto de traduci贸n ao mesmo tempo, sempre cun 煤nico revisor final que garanta a coherencia terminol贸xica e estil铆stica.

As nosas prioridades para conseguir o equilibrio entre tempo e custo que mellor se adapte.

Coste da traduci贸n

Custo de traduci贸n

As traduci贸ns escritas adoitan cobrarse por palabra mentres que os traballos de interpretaci贸n c贸branse por hora ou d铆a.

En xeral, unha folla de texto escrito cont茅n unhas 300 palabras, pero pode variar moito se hai t谩boas ou marxes estreitas.

No momento en que env铆e os datos sobre o texto ou o propio texto, o director do proxecto far谩 unha estimaci贸n das palabras ou das horas necesarias .

Preguntas frecuentes

Que tipo de compromiso adquiren os tradutores co cliente?

Nuestros traductores son profesionales con larga experiencia en el sector y saben que el cliente puede estar revel谩ndoles informaci贸n clave o importante en su desarrollo estrat茅gico comercial. Por eso todos ellos firman previamente un acuerdo de confidencialidad que les obliga a no transmitir ni divulgar la informaci贸n que puedan obtener de los clientes as铆 como a guardar y devolver si as铆 fuera requerido todo tipo de material proporcionado por el cliente.

Como se efect煤a o pagamento?

No momento de realizar o presuposto acordarase unha forma de pagamento tendo en conta as t煤as preferencias. Xeralmente, ser谩 necesario aboar un anticipo parcial, no momento de confirmaci贸n do presuposto, e o resto no momento da entrega. No caso das interpretaci贸ns ad贸itase cobrar entre un 25 e un 50 % (non reembolsable) do importe final do proxecto por anticipado, en concepto de reserva de datas. En todo caso, comparte as t煤as inquietudes co xestor de proxectos, 茅 moi probable que poidamos chegar a un acordo viable. Aceptamos pagamentos en efectivo, con tarxeta, por transferencia ou xiro bancario.

Como env铆o os documentos para a s煤a traduci贸n?

agp traducciones ad谩ptase 谩s s煤as necesidades. No caso das traduci贸ns, dependendo do tipo de traballo a realizar e do formato no que se atope (formato electr贸nico, copia escrita ou orixinais), traballaremos dun xeito ou doutro. Se o texto est谩 en formato electr贸nico, o xeito m谩is r谩pido e sinxelo 茅 envialo por correo electr贸nico, n贸s encarg谩monos de entregalo da forma m谩is axeitada e adecuada. No caso das traduci贸ns xuradas, ao tratarse de documentos f铆sicos, podes enviarnos os orixinais por mensaxer铆a, correo ou en man, ou enviar unha copia dixitalizada por Whatsapp ou correo electr贸nico.

Como podo saber canto me custa a traduci贸n dun documento?

As traduci贸ns escritas adoitan cobrarse por palabra, mentres que os traballos de interpretaci贸n c贸branse por hora ou mesmo por d铆a. En xeral, unha folla de texto escrito cont茅n unhas 300 palabras, pero pode variar moito se hai t谩boas ou marxes estreitas. No momento en que env铆e os datos sobre o texto ou o propio texto, o director do proxecto far谩 unha estimaci贸n das palabras ou das horas necesarias.

Como podo saber canto vai tardar unha traduci贸n?

Polo xeral, un tradutor pode traducir unhas 2500 palabras ao d铆a. Dependendo de se o traballo 茅 xurado ou non e do nivel de especializaci贸n do texto, de se a entrega se realiza por correo ou servizo de mensaxeiro, o prazo pode incrementarse, pero sempre podes confiar na data de entrega estabelecida polo xestor de proxectos.

Que formatos de texto electr贸nico poden manexar?

A铆nda que os proxectos poden ser avaliados en case calquera formato de texto ou imaxe, o traballo de traduci贸n real铆zase sempre en formatos editables (word, excel, ppt, xliff, html, xml, etc.). Podemos realizar e entregar traduci贸ns en case calquera formato, pero no caso de traballar con texto ou imaxes non edit谩beis, 茅 posible que te帽a que aumentar o orzamento para extraer o texto, polo que aseg煤rate de enviarnos sempre un texto editable, se queres telo, a Unha vez aceptado o orzamento.

Como recibirei a traduci贸n?

No momento de aceptar a obra acordarase un m茅todo de entrega, xa sexa a recollida na oficina, o env铆o por correo electr贸nico ou mensaxer铆a. As traduci贸ns xuradas p贸dense entregar por medios electr贸nicos con sinatura dixital para presentalas 谩 administraci贸n en tr谩mites en li帽a coa mesma validez.

Como se poden reducir os custos de traduci贸n?

Os textos t茅cnicos poden beneficiarse das vantaxes do uso de ferramentas de traduci贸n que permiten aproveitar as traduci贸ns anteriores e reducir as铆 os custos. Non obstante, para que as ferramentas de traduci贸n sexan 煤tiles e reduzan o custo da traduci贸n, o tipo de escritura do texto debe ser repetitivo e axustarse a patr贸ns sint谩cticos. Consulta cos nosos xestores de proxectos antes de redactar o documento para que te orienten sobre o tipo de linguaxe e sintaxe m谩is axeitados.

Outra forma de reducir custos 茅 evitar posibles recargos por urxencia, polo que recomendamos planificar con antelaci贸n as s煤as necesidades para que non sexan m谩is caras.

Como se poden reducir os prazos de entrega?

Segundo o tipo de texto, 茅 posible que varios tradutores traballen ao mesmo tempo nun mesmo proxecto de traduci贸n, sempre cun 煤nico revisor final que garanta a coherencia terminol贸xica e estil铆stica. As nosas prioridades para conseguir o equilibrio entre tempo e custo que mellor se adapte.

Que diferenza hai entre unha traduci贸n xurada e non xurada?

Unha traduci贸n xurada 茅 unha traduci贸n legal, 茅 dicir, que ten validez ante calquera organismo oficial tanto no noso territorio nacional como no estranxeiro. Adoita ser habitual no caso de expedientes acad茅micos, certificados de nacemento, de matrimonio ou de defunci贸n, contratos, escrituras p煤blicas, etc. Para que unha traduci贸n te帽a car谩cter de xurada ten que ser realizada por un tradutor nomeado polo Ministerio de Asuntos Exteriores para os idiomas do traballo. Este tradutor ter谩 que selar e asinar a traduci贸n ademais de certificar os datos pertinentes: idiomas, data e lugar. P贸dese dicir que act煤a coma un notario ling眉铆stico.