Como trabalhamos

Ver mais
Sempre atentos às suas necessidades

Garantimos um serviço personalizado!

Método de trabalho

Método de trabalho

Cada cliente terá um contacto permanente e personalizado com o gestor de projetos encarregue do seu projeto de tradução ou revisão.

Esta pessoa atua como interlocutor individualizado do princípio ao fim. Durante o processo de tradução e revisão, o seu gestor de projetos entrará em contacto consigo sempre que o tradutor ou o revisor necessitem de alguma informação adicional importante para poder realizar o trabalho. Finalmente, no dia acordado receberá a tradução no formato e pelo meio escolhido por si.

Prazos de entrega

Prazos de entrega

Dependendo do tipo de texto, é possível que num mesmo projeto de tradução trabalhem vários tradutores ao mesmo tempo, sempre com um único revisor final para assegurar a consistência da terminologia e estilo.

As nossas prioridades para alcançar o melhor equilíbrio entre prazo e custo.

Custos da tradução

Custos da tradução

As traduções escritas são cobradas por palavra, ao passo que os trabalhos de interpretação são cobrados por hora e por dia.

Geralmente, uma folha de texto escrito contém cerca de 300 palavras, mas pode variar muito se incluir tabelas ou se tiver margens estreitas.

No momento em que nos envie os dados sobre o texto ou o próprio texto, o gestor de projetos realizará uma estimativa de palavras ou de horas necessárias.

Perguntas frequentes

Que tipo de compromisso têm os tradutores com o cliente?

Os nossos tradutores são profissionais com longa experiência no setor e sabem que o cliente pode estar a revelar-lhes informação-chave ou importante para o seu desenvolvimento estratégico comercial. É por isso que todos eles assinam previamente um acordo de confidencialidade que os obriga a não transmitir nem a divulgar a informação que possam obter dos clientes, assim como a guardar e devolver, se assim tiver sido exigido, todo o tipo de material fornecido pelo cliente.

Como se efetua o pagamento?

Aquando da elaboração do orçamento deverá ser acordada uma forma de pagamento tendo em conta as suas preferências. Geralmente, é necessário pagar um adiantamento parcial aquando da confirmação do orçamento e o resto no momento da entrega. No caso das interpretações, costuma-se cobrar antecipadamente entre 25% e 50% (não reembolsável) da quantia final do projeto, a título de reserva de datas. Em qualquer caso, partilhe as suas preocupações com o gestor de projetos, é muito provável que possamos chegar a um acordo viável. Aceitamos pagamento em dinheiro, com cartão, por transferência ou cheque bancário.

Como envio os documentos para tradução?

A agp traducciones adapta-se às suas necessidades. No caso das traduções, dependendo do tipo de trabalho a realizar e do formato no qual se encontram (formato eletrónico, cópia escrita ou original) trabalharemos de uma forma ou de outra. Se o texto se encontrar no formato eletrónico, o mais rápido e simples é enviar-nos o mesmo por correio eletrónico, e nós entregá-lo-emos da forma mais apropriada e adequada. No caso das traduções ajuramentadas, uma vez que são documentos físicos, é necessário que nos faça chegar o original por mensageiro, correio ou em mãos, ou então envie-nos uma cópia digitalizada por Whatsapp ou correio eletrónico.

Como posso saber quanto me custa a tradução de um documento?

As traduções escritas são cobradas por palavra, ao passo que os trabalhos de interpretação são cobrados por hora e, inclusive, por dia. Geralmente, uma folha de texto escrito contém cerca de 300 palavras, mas pode variar muito se incluir tabelas ou se tiver margens estreitas. No momento em que nos envie os dados sobre o texto ou o próprio texto, o gestor de projetos realizará uma estimativa de palavras ou de horas necessárias.

Como posso saber quanto tempo vai demorar uma tradução?

Regra geral, um tradutor pode traduzir cerca de 2500 palavras por dia. Dependendo se o trabalho é ajuramentado ou não, se é muito especializado, se é necessário enviá-lo pelo correio, etc., o prazo pode alargar-se, mas pode confiar sempre na data de entrega estabelecida pelo gestor de projetos.

Que formatos de texto eletrónico podem trabalhar?

Embora o projeto possa ser avaliado em quase todos os formatos de texto ou imagem, o trabalho de tradução é sempre realizado em formatos editáveis (word, excel, ppt, xliff, html, xml, etc.). Podemos realizar e entregar traduções em quase qualquer formato, mas no caso de trabalhar com um texto não editável ou com imagens, podemos ser obrigados a aumentar o orçamento por causa da extração do texto, por isso certifique-se de que nos envia sempre o texto editável (se estiver disponível) após a aceitação do orçamento.

Como receberei a tradução?

Aquando da aceitação do trabalho, será acordada uma forma de entrega: levantamento no escritório, envio por correio eletrónico ou mensageiro. As traduções ajuramentadas podem ser entregues por meios eletrónicos com assinatura digital para apresentar à administração nos processos em linha com a mesma validade.

Como se podem reduzir os custos de tradução?

Os textos técnicos podem beneficiar das vantagens da utilização de ferramentas de tradução que permitem aproveitar traduções anteriores e assim reduzir custos. No entanto, para que as ferramentas de tradução sejam úteis e possam reduzir o custo da tradução, o tipo de redação do texto deve ser repetitivo e cumprir determinados padrões sintáticos. Consulte os nossos gestores de projetos antes de redigir o documento para que estes o orientem acerca do tipo de linguagem e sintaxe mais apropriada.

Outra forma de reduzir os custos é evitar qualquer possível taxa de urgência, pelo que recomendamos planear as necessidades com antecedência para que não sejam mais dispendiosas.

Como se podem reduzir os prazos de entrega?

Dependendo do tipo de texto, é possível que num mesmo projeto de tradução trabalhem vários tradutores ao mesmo tempo, sempre com um único revisor final para assegurar a consistência da terminologia e estilo. As nossas prioridades para alcançar o melhor equilíbrio entre prazo e custo.

Qual é a diferença entre uma tradução ajuramentada e não ajuramentada?

Uma tradução ajuramentada é uma tradução legal, ou seja, tem validade perante qualquer organismo oficial em Espanha e noutros países. Por exemplo, no caso de registos académicos, certidões de nascimento, casamento ou óbito, contratos, escrituras públicas, etc. Para que uma tradução tenha caráter ajuramentado terá de ser realizada por um tradutor nomeado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros de Espanha nos idiomas de trabalho. Este tradutor terá de carimbar e assinar a tradução além de certificar os dados pertinentes: idiomas, data e local. Atua como um notário linguístico.