Como trabalhamos

Ver mais
Sempre atentos às suas necessidades

Garantimos um serviço personalizado!

Método de trabalho

Método de trabalho

Cada cliente terá um contacto permanente e personalizado com o gestor de projetos encarregue do seu projeto de tradução ou revisão.

Esta pessoa atua como interlocutor individualizado do princípio ao fim. Durante o processo de tradução e revisão, o seu gestor de projetos entrará em contacto consigo sempre que o tradutor ou o revisor necessitem de alguma informação adicional importante para poder realizar o trabalho. Finalmente, no dia acordado receberá a tradução no formato e pelo meio escolhido por si.

Prazos de entrega

Prazos de entrega

Dependendo do tipo de texto, √© poss√≠vel que num mesmo projeto de tradu√ß√£o trabalhem v√°rios tradutores ao mesmo tempo, sempre com um √ļnico revisor final para assegurar a consist√™ncia da terminologia e estilo.

As nossas prioridades para alcançar o melhor equilíbrio entre prazo e custo.

Custos da tradução

Custos da tradução

As tradu√ß√Ķes escritas s√£o cobradas por palavra, ao passo que os trabalhos de interpreta√ß√£o s√£o cobrados por hora e por dia.

Geralmente, uma folha de texto escrito contém cerca de 300 palavras, mas pode variar muito se incluir tabelas ou se tiver margens estreitas.

No momento em que nos envie os dados sobre o texto ou o próprio texto, o gestor de projetos realizará uma estimativa de palavras ou de horas necessárias.

Perguntas frequentes

Que tipo de compromisso têm os tradutores com o cliente?

Os nossos tradutores s√£o profissionais com longa experi√™ncia no setor e sabem que o cliente pode estar a revelar-lhes informa√ß√£o-chave ou importante para o seu desenvolvimento estrat√©gico comercial. √Č por isso que todos eles assinam previamente um acordo de confidencialidade que os obriga a n√£o transmitir nem a divulgar a informa√ß√£o que possam obter dos clientes, assim como a guardar e devolver, se assim tiver sido exigido, todo o tipo de material fornecido pelo cliente.

Como se efetua o pagamento?

Aquando da elabora√ß√£o do or√ßamento dever√° ser acordada uma forma de pagamento tendo em conta as suas prefer√™ncias. Geralmente, √© necess√°rio pagar um adiantamento parcial aquando da confirma√ß√£o do or√ßamento e o resto no momento da entrega. No caso das interpreta√ß√Ķes, costuma-se cobrar antecipadamente entre 25% e 50% (n√£o reembols√°vel) da quantia final do projeto, a t√≠tulo de reserva de datas. Em qualquer caso, partilhe as suas preocupa√ß√Ķes com o gestor de projetos, √© muito prov√°vel que possamos chegar a um acordo vi√°vel. Aceitamos pagamento em dinheiro, com cart√£o, por transfer√™ncia ou cheque banc√°rio.

Como envio os documentos para tradução?

A agp traducciones¬†adapta-se¬†√†s¬†suas necessidades. No caso das tradu√ß√Ķes, dependendo do tipo de trabalho a realizar e do formato no qual se encontram (formato eletr√≥nico, c√≥pia escrita ou original) trabalharemos de uma forma ou de outra. Se o texto se encontrar no formato eletr√≥nico, o mais r√°pido e simples √© enviar-nos o mesmo por correio eletr√≥nico, e n√≥s entreg√°-lo-emos da forma mais apropriada e adequada. No caso das tradu√ß√Ķes ajuramentadas, uma vez que s√£o documentos f√≠sicos, √© necess√°rio que nos fa√ßa chegar o original por mensageiro, correio ou em m√£os, ou ent√£o envie-nos uma c√≥pia digitalizada por Whatsapp ou correio eletr√≥nico.

Como posso saber quanto me custa a tradução de um documento?

As tradu√ß√Ķes escritas s√£o cobradas por palavra, ao passo que os trabalhos de interpreta√ß√£o s√£o cobrados por hora e, inclusive, por dia. Geralmente, uma folha de texto escrito cont√©m cerca de 300 palavras, mas pode variar muito se incluir tabelas ou se tiver margens estreitas. No momento em que nos envie os dados sobre o texto ou o pr√≥prio texto, o gestor de projetos realizar√° uma estimativa de palavras ou de horas necess√°rias.

Como posso saber quanto tempo vai demorar uma tradução?

Regra geral, um tradutor pode traduzir cerca de 2500 palavras por dia. Dependendo se o trabalho é ajuramentado ou não, se é muito especializado, se é necessário enviá-lo pelo correio, etc., o prazo pode alargar-se, mas pode confiar sempre na data de entrega estabelecida pelo gestor de projetos.

Que formatos de texto eletrónico podem trabalhar?

Embora o projeto possa ser avaliado em quase todos os formatos de texto ou imagem, o trabalho de tradu√ß√£o √© sempre realizado em formatos edit√°veis (word, excel, ppt, xliff, html, xml, etc.). Podemos realizar e entregar tradu√ß√Ķes em quase qualquer formato, mas no caso de trabalhar com um texto n√£o edit√°vel ou com imagens, podemos ser obrigados a aumentar o or√ßamento por causa da extra√ß√£o do texto, por isso certifique-se de que nos envia sempre o texto edit√°vel (se estiver dispon√≠vel) ap√≥s a aceita√ß√£o do or√ßamento.

Como receberei a tradução?

Aquando da aceita√ß√£o do trabalho, ser√° acordada uma forma de entrega: levantamento no escrit√≥rio, envio por correio eletr√≥nico ou mensageiro. As tradu√ß√Ķes ajuramentadas podem ser entregues por meios eletr√≥nicos com assinatura digital para apresentar √† administra√ß√£o nos processos em linha com a mesma validade.

Como se podem reduzir os custos de tradução?

Os textos t√©cnicos podem beneficiar das vantagens da utiliza√ß√£o de ferramentas de tradu√ß√£o que permitem aproveitar tradu√ß√Ķes anteriores e assim reduzir custos. No entanto, para que as ferramentas de tradu√ß√£o sejam √ļteis e possam reduzir o custo da tradu√ß√£o, o tipo de reda√ß√£o do texto deve ser repetitivo e cumprir determinados padr√Ķes sint√°ticos. Consulte os nossos gestores de projetos antes de redigir o documento para que estes o orientem acerca do tipo de linguagem e sintaxe mais apropriada.

Outra forma de reduzir os custos é evitar qualquer possível taxa de urgência, pelo que recomendamos planear as necessidades com antecedência para que não sejam mais dispendiosas.

Como se podem reduzir os prazos de entrega?

Dependendo do tipo de texto, √© poss√≠vel que num mesmo projeto de tradu√ß√£o trabalhem v√°rios tradutores ao mesmo tempo, sempre com um √ļnico revisor final para assegurar a consist√™ncia da terminologia e estilo. As nossas prioridades para alcan√ßar o melhor equil√≠brio entre prazo e custo.

Qual é a diferença entre uma tradução ajuramentada e não ajuramentada?

Uma tradu√ß√£o ajuramentada √© uma tradu√ß√£o legal, ou seja, tem validade perante qualquer organismo oficial em Espanha e noutros pa√≠ses. Por exemplo, no caso de registos acad√©micos, certid√Ķes de nascimento, casamento ou √≥bito, contratos, escrituras p√ļblicas, etc. Para que uma tradu√ß√£o tenha car√°ter ajuramentado ter√° de ser realizada por um tradutor nomeado pelo Minist√©rio dos Neg√≥cios Estrangeiros de Espanha nos idiomas de trabalho. Este tradutor ter√° de carimbar e assinar a tradu√ß√£o al√©m de certificar os dados pertinentes: idiomas, data e local. Atua como um not√°rio lingu√≠stico.