NOTÍCIA

Tipos de traducción especializada más comunes

Cuando hablamos de traducción especializada nos referimos a aquellos textos que, aunque no tengan un carácter excesivamente técnico, sí necesitan de un conocimiento en una materia concreta para ser traducidos de forma fiel y correcta. Descubre en este post alguno de los tipos de traducción especializada más comunes.

Los 5 tipos de traducción más habituales

El número de especialidades de traducción es enorme, así que a veces resulta difícil crear una clasificación. Además, muchas veces la frontera entre un tipo de traducción y otro no siempre está clara.  Aún así, hemos tratado de recopilar los que, a nuestro parecer, son los 5 tipos de traducción especializada con los que más nos encontramos.

Traducción jurídica

La traducción jurídica es un tipo de traducción especializada que se encarga de traducir documentos de carácter legal, ya sean públicos (como documentos oficiales) o privados (para regular un asunto jurídico entre particulares o empresas).

Lo normal es que estos documentos sean redactados por profesionales del Derecho. Por eso incluyen muchos conceptos jurídicos y técnicos que pueden resultar difíciles de traducir para profesionales que no estén habituados a tratar con este tipo de textos. Trasladar de forma correcta estos conceptos al nuevo idioma es crucial, pues de ellos se derivan efectos legales que las partes deben conocer.

Traducción económica

Este tipo de traducción, también llamada traducción financiera, es una de las especialidades de traducción más amplia, ya que trata los campos de la economía, finanzas, comercio y negocios. Este es el motivo por el que muchos profesionales prefieren separar las diferentes ramas y tratarlas de forma individual como subcategorías de la traducción económica.

En este ámbito, la traducción va más allá de las palabras, involucra también la interpretación de cifras y conceptos financieros. Los traductores económicos no tienen que ser solo lingüistas expertos, sino que también deben entender los entresijos del mundo financiero para asegurarse de que el mensaje traducido sea preciso.

Traducción médica

Se trata de un tipo de traducción altamente especializada que abarca todos aquellos textos que estén relacionados con la salud y la prevención y el tratamiento de enfermedades. Los encargados de llevar a cabo una traducción médica deben tener conocimientos específicos de la terminología técnica y científica de estos contenidos. Además, tienen que adecuarse a cada tipo de texto en estilo y registro.

Los textos que pueden precisar de una traducción médica son muy variados. Por poner algún ejemplo, podríamos encontrar prospectos, recetas, historias clínicas, revistas y libros especializados… Material sensible que requiere de mucho rigor en su traducción.

Traducción publicitaria

La traducción publicitaria es una especialidad de la traducción en la que el principal objetivo debe ser siempre transmitir el mensaje original y provocar en quien recibe la traducción las mismas sensaciones que con el texto original. Para esto es clave tener en cuenta las características culturales de cada país, sus costumbres, humor, juegos de palabras…

En este tipo de traducciones es imprescindible recibir indicaciones del cliente sobre el público objetivo al que va dirigido el mensaje y que facilite material de referencia para que el traductor pueda plasmar en el texto el estilo deseado.

Traducción turística

En esta rama de la traducción, la cultura juega un papel fundamental por lo que los traductores suelen conocer las peculiaridades y diferencias entre el país del texto original y el del texto traducido.

Por otro lado, se deben tener siempre muy presentes las imágenes, que son básicas a la hora de presentar cualquier producto turístico. Es interesante que el traductor tenga acceso a ellas, y no solamente al texto, para poder evocarlas de la mejor manera mediante palabras.

Otro de los retos a los que se enfrenta este tipo de traducción son los eslóganes. Las diferencias culturales hacen que un eslogan que en un país funciona a la perfección, no acabe de encajar en otro. El traductor es el encargado de hacer que provoque la misma reacción en el país de origen y en el del texto traducido. Por este motivo la traducción turística está muy relacionada con la traducción publicitaria.

AGP, especialistas en diferentes tipos de traducción

El equipo de traductores de AGP Traducciones está capacitado para realizar diferentes tipos de traducción especializada de calidad en distintos idiomas. Desde traducciones jurídicas o económicas hasta traducciones medioambientales o de patentes. Cuéntanos cuáles son tus necesidades y te ofreceremos la mejor calidad de traducción disponible a precios de mercado.